Почему Метод ввода Wubi лучше чем ввод методом пиньинь

(Перевод с комментариями для незрячих пользователей)
Источник:Why Wubi Chinese input is better than pinyin
Дата публикации:15.05.2022
Поделиться в Twitter Поделиться в F******k Поделиться в VKontakte Поделиться в Telegram

Перевод представлен с целью помочь незрячим пользователям компьютера, изучающим китайский и другие иероглифические языки, в выборе метода ввода текста с клавиатуры. Тема уже затрагивалась в статье Набор текста на китайском языке.

Для набора китайского текста на своём компьютере вы, скорее всего, используете метод ввода пиньинь или же какой-нибудь другой метод ввода, основанный на фонетическом принципе. Выбор такого метода набора очевиден, поскольку он облегчает изучение произношения на китайском языке.

Однако, ВЫ вероятно, начинаете замечать, что такой метод набора иероглифов не способствует запоминанию записи этих знаков, а также вам приходится тратить уйму времени, чтобы набрать хоть какой-нибудь значительный кусок текста. Фонетический метод ввода, очевидно, довольно медленный из-за того, что для одного слога существует весьма немалое число неоднозначных вариантов.

Гораздо лучше набирать китайские иероглифы методом Wubi Этот Метод решает все ранее перечисленные проблемы. Отличие заключается в том, что текст записывается графическими кусочками (графемами). Каждой клавише (сочетанию клавиш) назначена своя графема.

Эффективность

Одно неоспоримое преимущество метода Wubi заключается в том, что вам не приходится выбирать из списка многочисленных вариантов иероглифов для записи одного слога. В системе Wubi есть быстрые горячие клавиши для часто используемых иероглифов. Таким образом вы можете набрать слово из двух иероглифов четырьмя нажатиями клавиш (примечание переводчика: вы также можете набрать четырьмя нажатиями клавиш слова из трех иероглифов и даже из четырех). Эти два фактора способствуют значительному увеличению скорости при наборе иероглифического текста.

С другой стороны, для освоения этого метода придётся затратить уйму времени и сил. Но вы ведь всё равно тратите время и силы на изучение китайского языка. И поэтому метод Wubi действительно стоит затраченного времени и сил.

Диалект или язык не имеют значения

Ещё один приятный бонус изучения этого метода заключается в том, что этот метод не ограничивается набором текста только на китайском диалекте. Для того чтобы набирать текст фонетическим методом Пиньинь, вам необходимо знать мандаринское произношение. А при использовании метода Wubi вам достаточно представлять структуру иероглифа (примечание переводчика: несмотря на фразу «представлять структуру», для незрячих метод Wubi тоже является предпочтительным). Это означает, что вы могли бы набирать даже многие японские иероглифы, хотя это и не основное преимущество этого метода, в особенности, для изучающих языки (примечание переводчика: всё же речь, наверное, идет о более свежих версиях Wubi 98 или Wubi new century. Для набора традиционных иероглифов незрячему лучше воспользоваться методом Changjie).

Практика изучения китайских иероглифов методом Wubi

Крутость Метода Wubi в том, что вы должны знать, из каких компонентов состоит иероглиф. Так что, набирая текст таким способом, вы запоминаете радикалы и набор радикалов, из которых состоит иероглиф. ВЫ вкладываете, так сказать, знание структуры иероглифа, печатая текст. Метод Wubi В точности не соответствует каждому радикалу для данного иероглифа, но знание горячей клавиши или сочетания клавиш облегчает запоминание рукописной записи иероглифа. Это - общая проблема запоминания рукописной записи иероглифов не только для иностранцев, но также и для носителей языка. Пользуясь методом Wubi (или другой системой набора иероглифов на основе графем), вы активно повторяете структуру иероглифов при наборе текста. Лишний раз повторяете и закрепляете свой навык.

Подходит ли этот метод для набора традиционными иероглифами?

Один из недостатков этого метода в том, что он не совсем пригоден для набора традиционных иероглифов. Этот метод, прежде всего, заточен для набора упрощённых иероглифов, что несколько ограничивает возможности изучающих языки. Для изучения традиционных иероглифов можно воспользоваться методом Changjie, который обычно используется в Гонконге. Правда, метод Changjie сложнее изучать, так как он устроен не совсем логично.

Дополнительные примечания от переводчика

Информацию о методе Wubi, да и вообще о разных методах ввода иероглифов, можно нагуглить и на русском языке. Например, на Хабре по ссылке https://habr.com/ru/post/160249/.

Да, сначала читать трудно, если не нырнуть в дебри китайского языка, однако понимание приходит постепенно. Лучше бы по-хорошему открыть самоучитель какой-нибудь на английском языке по этому методу, коих в сети немало. Например, та же википедия дает исчерпывающее описание как для метода Wubi, так и для метода Changjie.

Потом можно установить приложение с таким словарем для iPhone или Android.

Также можно, поковырявшись на linux или же в приложениях для Android, извлечь базу данных и для себя вырвать нужную информацию. Если лень с этим возиться, тогда можно установить python модуль (https://pypi.org/project/wubi/, который по иероглифу может выдавать кучу разнообразной информации.

Словари для китайского языка найти проще простого. Например, Abbyy lingvo вполне себе доступный словарь. А также можно скачать обновляемую версию словаря в текстовом формате, правда, китайско-английскую версию по ссылке https://www.mdbg.net/chinese/dictionary?page=cc-cedict. Скачиваем, к примеру, zip-архив, распаковываем и затем просто переименовываем расширение файла на .txt и пользуемся им. На этом же сайте можно ознакомиться с форматом файла. Удобство заключается в том, что тоны указаны цифрами, а не значками.

Для iOs и iPadOs можно порекомендовать платный, но недорогой словарь dictionary universal. Всеядный словарь. Останется немного поиграться с регулярными выражениями в python и из китайско-английского словаря получить dsl--версию словаря ABBYY lingvo, а затем скормить этот словарь приложению dictionary universal.

Поверьте, утомительно будет набирать вручную сотни тысяч словарных статей для создания словаря. Но есть еще один выход. Можно скачать с rutracker.org dsl-версии, подготовленные народными умельцами. Весьма качественные китайско-русские и русско-китайские словари. Есть, правда, один недостаток для незрячего человека. Тоны указываются уже не цифрами, а значками. На iPhone эти значки более или менее проговариваются английским синтезатором, хотя и не все.

Также рекомендую приложение duolingo и flashcards deluxe pro. Эти приложения имеются и для iOS и для Android. Правда, насколько доступны они на Android, вам придётся проверить самостоятельно.



Распространение материалов сайта означает, что распространитель принял условия лицензионного соглашения.
Идея и реализация: © Владимир Довыденков и Анатолий Камынин,  2004-2022